Welches Verb passt denn nun?
Sich auf Englisch verständigen zu können, ist eine Sache. Die Tücken der englischen Sprache sicher zu umschiffen, eine ganze andere. Im Englischen kommen für ein deutsches Verb oftmals mehrere Übersetzungen infrage. Wer nicht gerade Muttersprachler ist oder lange im englischprachigen Ausland gelebt hat, kann sich mit der Unterscheidung ganz schön schwertun. Unser Sprach-Guide soll helfen, die wichtigsten Vokabeln mitsamt ihrer Bedeutung zu verstehen.
To walk und to go
Im Deutschen gehen, fahren oder radeln wir in der Regel. Je nach Transportmittel wählen wir das Verb dementsprechend. Egal, wohin wir gehen – ob spazieren, zum Bäcker oder um den Block – es ist klar, dass wir dies zu Fuß erledigen. Im Englischen verwendet man das Verb „going” dagegen immer dann, wenn man sich generell auf den Weg begibt. Dies kann sowohl zu Fuß sein, als auch mit dem Rad, dem Auto oder jedem anderen beliebigen Fahrzeug. Man bezieht sich hier auf die Tatsache, dass man sich fortbewegt, aber nicht auf das wie bzw. womit. So sagt man in Großbritannien zum Beispiel „I am going to London by bus." Ebenso kann man eine Person, die gerade in einen Bus steigt, fragen: „Where are you going?”. Sie können auch einen Spaziergang wie folgt ankündigen: „I am going for a walk.” Das Verb „to walk bzw. walking” hingegen meint tatsächlich, zu Fuß zu gehen: „Do you want to take the car? No thank you, I can walk.”
To see, to watch, to look
Die englischen Verben „to see bzw. seeing” und „to watch bzw. watching” sollten korrekterweise mit „sehen” und „zuschauen bzw. beobachten” übersetzt werden. Jemand, der etwas sieht, erkennt eine Gestalt oder Form mit dem Auge und nimmt diese mit dem Sehsinn wahr. Es kann auch bedeuten, dass jemand etwas versteht: „I see what you mean” – Ich verstehe, was du meinst.
„Schauen”, also „watching” hingegen beutetet, dass zum Beispiel eine über einen gewissen Zeitraum andauernde Situation beobachtet wird, vielleicht ein Theaterstück oder ein Film.
Der Ausdruck „to look” kann in der englischen Sprache auf verschiedene Arten verwendet werden und die Bedeutung des Verbes variiert je nach der Präposition, die folgt. „to look into something” bedeutet einen Sachverhalt genauer zu untersuchen, während „to look at something” heißt, dass etwas angeschaut wird, wie zum Beispiel ein Bild. „To look up something” wiederum wird mit etwas Nachschlagen übersetzt. Wenn man sich um eine Person oder sich selbst kümmert, sprich man im Englischen von „looking after someone/myself”.
To hear und to listen
Ähnlich wie bei den Verben „to see” und „to watch” wird auch beim Hören zwischen reiner Sinneswahrnehmung und bewusstem Zuhören unterschieden. „To hear” bezeichnet eine passive Aktion: Geräusche erreichen das Ohr. Man kann etwas hören (hear) ohne zuzuhören (listen), zum Beispiel den Verkehr auf der Straße oder das Gezwitscher der Vögel. „To listen” beinhaltet das qualitative Zuhören – egal, ob dies Musik ist, ein Gesprächspartner oder ein Radioprogramm.
Ganz schön kniffelig, aber Übung macht bekanntlich den Meister – auch wenn es um die Tücken der englischen Sprache geht. Und wie man in dieser so schön sagt: „Just keep going!”
Leserbriefe (2)
Angela Bartsch
am 31.08.2023Andere Geschichte: während einer Sprachreise in Brighton wurde mein Freund gebeten, den Satz "I'm hungry" zu sagen. Die Antwort unserer Gastmutter war:" Oh, that's very nice, I' m Sheila and this is angela!" Ich denke, Mehrfachbedeutungen gibt's überall, ist gut, sich dessen bewusst zu sein.
Sybille Prettner
am 01.09.2023to look for - suchen
LG