Telefon

Unseren Service erreichen Sie
täglich von 8.00 Uhr bis 20.00 Uhr unter
0800 202 032

Unser Kundenservice

Die feine englische Art

Die feine englische Art

Unser Katalog

Gern schicken wir Ihnen sofort den aktuellsten Katalog per Post ins Haus. Füllen Sie hierzu einfach unser Bestellformular aus.

Jetzt Katalog bestellen

Unsere Kataloge sind immer ein Lesevergnügen. Es macht einfach Spaß, darin zu blättern und immer wieder Neues, Interessantes und Ungewöhnliches (eben typisch Britisches) zu entdecken!

Im Katalog blättern

BLOG
Die feine englische Art

Kann man auf Englisch duzen und siezen?

Schild mit der Frage: Wollen Sie geduzt werden oder willst Du gesiezt werden?

You can say you to me

Du oder Sie? Diese Frage stellt sich in der englischen Sprache erstmal nicht, da es zum „you“ keine alternative Anrede gibt. Das freundliche Duz-Angebot aus der Überschrift, „you can say you to me“, ist also (natürlich) Quatsch. Es wird wahlweise Heinrich Lübke oder Helmut Kohl in den Mund gelegt, im Gespräch mit – ebenfalls wahlweise – Königin Elizabeth II. oder Ronald Reagan. Wir dürfen den Satz getrost ins Reich der Mythen verbannen, wo er neben „equal goes it loose“ sicher ein gemütliches Plätzchen findet. Das ist nämlich ebenfalls ein erfundenes Zitat, das Lübke angedichtet wurde (und zwar vom „Spiegel“). Der Bundespräsident konnte allerdings tatsächlich sehr schlecht Englisch.

Zwischen den Zeilen

Aber wie ist das nun mit dem Siezen? Dass die Britinnen und Briten nur „you“ kennen und etwa am Arbeitsplatz fast alle mit Vornamen anreden, sollte uns nicht darüber hinwegtäuschen: Sie beherrschen das Spiel mit Nähe und Distanz genauso gut wie wir, eher besser. Die Botschaft, ob wir eher geduzt oder gesiezt werden, vermittelt sich zwischen den Zeilen. Faustregel: Je salopper der Ton, desto mehr dürfen wir uns geduzt fühlen „Hi, great to see you“ fällt in diese Kategorie, „How do you do?“ nicht. Am besten passen wir unsere Antwort dem Stil an, so gut es die Englischkenntnisse halt hergeben.

Vor- oder Nachname?

Dass wir mit dem Vornamen angesprochen werden, hat aber erstmal wenig zu bedeuten! „Good Morning, Jane, I hope you had a nice journey“ birgt eher ein Siezen. Stellt sich jemand mit dem Nachnamen vor und macht uns kein Angebot, ihn oder sie mit dem Vornamen zu nennen, dann ist das Eis noch ziemlich dick – was aber nicht heißt, dass das unfreundlich gemeint ist. Manche Leute sind halt etwas distanzierter als andere und brauchen länger, und das ist ja auch okay so. Mit dem englischen Sprichwort „when in Rome do as the Romans do“ – richte dich nach den Sitten der Einheimischen – fahren wir immer am besten. Und brauchen uns den Kopf nicht zu zerbrechen.

„Thou“ und „ye“ statt „you“

Es gibt allerdings auch noch das Wörtchen „thou“ – eine sehr altertümliche Anrede, die wir heute fast nur noch im Theater, vor allem in Shakespeare-Stücken, hören oder in historischen Filmen. Schon im 17. Jahrhundert wurde das „thou“ mitsamt seinen Deklinationsformen „thy“ oder „thine“ im Genitiv, „thee“ im Dativ und Akkusativ ungebräuchlich. Der Plural war übrigens „ye“, ihr. War es nun ein Duzen oder ein Siezen? Eher ein Duzen – der Ausdruck wies auf eine engere Beziehung hin.

Das „thou“ hat sich in einigen nordenglischen und schottischen Lokaldialekten erhalten. Und im Gebet: „Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy Name, Thy Kingdom come …“: So beginnt das Vaterunser auf Englisch. Neben dieser traditionellen Form besteht in der Church of England gleichberechtigt eine moderne: „Our Father in Heaven, hallowed be Your Name, Your Kingdom come …“

Schreiben Sie uns einen Leserbrief

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass die Redaktion sich die Entscheidung vorbehält, ob und wann Ihr Leserbrief an dieser Stelle veröffentlicht wird.

Ihre E-Mail Adresse, den Vornamen und Ihren Namen benötigen wir zur Direktkommunikation zu Ihrer Veröffentlichung, etwa um Missbrauch und Fälle von Rechtsverletzungen unterbinden zu können. Ihre Daten werden ausschließlich in Zusammenhang mit dieser Kommentarfunktion genutzt und zu diesem Zweck in elektronischer Form gespeichert. Eine Weitergabe Ihrer Daten oder Teile davon erfolgt ausdrücklich nicht. Die entsprechende Datennutzung akzeptieren Sie mit dem Ausfüllen und Absenden dieses Formulars. Weitere Informationen zum Schutz Ihrer persönlichen Daten finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Bitte füllen Sie das Formular aus (alle Felder müssen ausgefüllt sein).

Leserbriefe (2)

  • Christa Kattwinkel-Kock
    vor 1 Tag
    Hello, meine englischen Freunde, die während meines Englisch-Studiums hier an der Uni promovierten, haben es mir so erklärt:
    Es gibt „you“ 2. Person Einzahl und „you“ 2. Person Mehrzahl.
    Ebenso wie die Franzosen „tu“ und „vous“ benutzen, wenn es um Vertrautheit oder Distanz geht, machen es die Briten, nur dass hier das „you“ das vermeintlich gleiche Wort ist und so nur durch Intonation bzw. Benehmen usw. unterschieden werden kann, ob wir „du“ oder „ihr“ meinen. Die Geschichte, warum wir im Deutschen die 3. Person Mehrzahl zur Anrede benutzen, ist wieder eine andere. Das „sie“ findet sich ja auch irritierenderweise in der 3. Person Einzahl.
    Ich hoffe, ich konnte mich klar ausdrücken.
    Liebe Grüße :-)
  • THE BRITISH SHOP Online-Team
    vor 11 Stunden
    Hallo Frau Kattwinkel-Kock,
    vielen Dank für Ihren Leserbrief! Ja, das ist wirklich eine trickreiche Sache mit dem englischen "you", denn gerade für uns Deutschen ist die Intonation im Englischen manchmal sehr schwierig in seinen Nuancen zu verstehen. Deshalb versuchen wir ja auch, gerade hier im Blog Tipps zu geben, wie man mit solchen sprachlichen Feinheiten umgehen kann. Und da helfen Ihre Erklärungen auch, also vielen Dank dafür!
    Mit freundlichen Grüßen
    Ihr Online-Team von THE BRITISH SHOP

Neuen Leserbrief schreiben

Mehr aus der Rubrik "Sprachecke"

Fun Facts zur englischen Sprache

Sprachecke | von Julia Stüber

Die englische Sprache besteht nicht nur aus Worten und Grammatik. Sie ist ein Abbild der Geschichte, Kultur und Evolution eines Volkes. Von der…

Weiterlesen
Restaurant-Schild mit der Aufschrift „Croeso“, das im Walisischen soviel wie „Willkommen" bedeutet.

Sprachecke | von Stephan Mark Stirnimann

Als Schweizer werde ich für meine zungenbrecherische Aussprache oft mit großem Erstaunen angesprochen. Mit meiner Reise nach Wales vor ein paar Jahren…

Weiterlesen

Sprachecke | von Judith Heede

Von „their“ zu „there“

Die englische Sprache hat, wie Sie sicherlich wissen, ihre Tücken. Selbst wenn man die Fremdsprache beherrscht, verschreibt…

Weiterlesen
"Welcome to Scotland"-Straßenschild an der Grenze zwischen England und Schottland

Sprachecke | von Judith Heede

Gälisch, Anglo-Irish, Ulster-Scots, Scottish English

Die Unterscheidung der verschiedenen Sprachen und Dialekte der Britischen Inseln gestaltet sich…

Weiterlesen