Fuß im Mund und schlurfende Füße
Die Füße tragen uns durchs Leben, dafür behandeln wir sie manchmal etwas stiefmütterlich. Gerade läuft im Vereinigten Königreich die „National Feet Week“, die das gern ändern würde und die Gesundheit in den Mittelpunkt stellt. Wir nutzen die Gelegenheit, uns englische Redewendungen, Sprachbilder und Sprichwörter rund um den Fuß näher anzuschauen. Es gibt ebenso wie in der deutschen Sprache reichlich davon – vielleicht deshalb, weil es so wichtige Körperteile sind.
Einige Ausdrücke spiegeln die Belastung, die unsere Füße so aushalten:
- „take a load off your feet“ ist eine umgangssprachliche Aufforderung, sich zu setzen: Nimm mal das Gewicht von deinen Füßen.
- Wer noch mehr Erholung braucht, legt – wie im Deutschen – die Füße hoch: „put your feet up“.
- Auch die sprichwörtlichen kalten Füße als Sprachbild für Angst gibt es auf Englisch: „He got cold feet and didn´t take the job.“
- „She´s dragging her feet“ heißt im wörtlichen Sinn: „sie schlurft“. Im übertragenen Sinn aber, der sehr viel häufiger gemeint ist, arbeitet sie mit Verzögerungstaktik, verschleppt, lässt schleifen.
- Wie viel schöner ist es da, von leidenschaftlicher Liebe ergriffen zu werden und auf Wolken zu gehen: „She was swept off her feet.“
- Vielleicht „füßelt“ das verliebte Paar heimlich unter dem Tisch, was „playing footsie“ heißt.
- Sicher wollen beide einen guten Eindruck machen „and put their best foot forward“.
- Peinlich wäre es dagegen, wenn einer von ihnen sich total blamiert und etwas Blödes sagt: „He put his foot in his mouth.“ Seltsame Formulierung, denn eigentlich wäre das ja eine gymnastische Meisterleistung, die Beifall verdient.
- „I was dead on my feet“ ist ebenfalls negativ: Ich war völlig fertig, sozusagen ein wandelnder Toter.
- „She put her foot down“ bedeutet: Sie setzte sich durch. Man sieht sie förmlich mit dem Fuß aufstampfen, oder?
- Wer unabhängig ist, steht „on their own two feet“. Bei uns sind es die „eigenen Füße“, auf denen man steht, bei fremden Füßen wäre das auch eher unangenehm.
Die Liste ließe sich noch weiterführen. In einigen Formulierungen bedeutet „feet“ gar nicht „Füße“, sondern bezieht sich auf die Maßeinheit. Der bekannteste Ausdruck, der auch Titel einer schwarzhumorigen TV-Serie war, heißt „six feet under“. Sprich: tot und begraben und zwar ziemlich tief … six feet entsprechen etwa 1,83 Meter.
Leserbriefe (0)
Keine Leserbriefe gefunden!