Neulich hatten wir über Doctor Who geschrieben – den namenlosen Außerirdischen. Der heißt immer so, Doctor Who, und bleibt in jeder Beziehung ungebeugt. Niemand würde sagen „did you watch Doctor Whom“? Aber ansonsten gibt es das noch im Englisch, das Wörtchen „whom“, wenn auch immer seltener.
Vielleicht haben Sie mal ein Rundschreiben gesehen, das als Anrede „to whom it may concern“ trägt, „wen es angeht“. Das ist eine etwas altmodische, aber noch gebräuchliche Form. Um es grammatisch auf den Punkt zu bringen: „whom“ verwendet man bei Objekten im Akkusativ und Dativ, also „the man whom I saw“ (den ich gesehen habe) oder „the man to whom I said hello“ (dem ich Hallo gesagt habe). In der Alltagssprache aber wird heute fast nur noch „who“ gesagt, aus Bequemlichkeit und weil Grammatik im britischen Schulunterricht nicht gerade eine Hauptrolle spielt. Das Problem ist, dass im Schriftenglisch nach wie vor die korrekte Form erwartet wird, und die beherrschen viele Briten nicht mehr richtig. Das erschwert zudem das Lernen von Fremdsprachen. Deshalb gilt auch hier der blöde Spruch: Rettet dem Dativ! Es lohnt sich.
Leserbriefe (0)
Keine Leserbriefe gefunden!